阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第142章(2 / 4)

小姐,那场演出非常精彩。”

他坦率地望着她。

他的嘴唇那么艳丽。

眼睛不管怎样,却如此清冽。

像个孩子。

他比她高,所以一仰起头就不由自主地先看下巴。

白玉似的,他真有头很美好的黑发,衬得一切都这么洁净。

他没提见到她了。

莉齐娅眨了眨眼,突然说,

“《埃涅阿斯纪》的第一卷第198到209行,能唱成一首歌。”

她意识到自己说了句奇怪的话。

“&039;o cii—nee eni ignari su ante aloru—,?

伙伴们啊!我们已经习惯了忍受艰险,哪怕它们,”

眼前人却没有忽略,自然地念了出来。

他记忆力比常人都好点,而且这么显著的句子。

她好久没这样了。

有个人他会一直懂你在说什么。

“是的。”

她点着头,用着一种悠扬的调子唱了出来。

“o passi graviora,dabit de his oe fe

远甚于今日之难,神将会助佑我们结束这一切。 ”

他们站在角落,她轻轻地唱着——

“vos et scylea rabie penite nantis,

驶近巨岩,你们品尝过斯库拉(女海妖)愤怒的嘶吟;

estis spulos,vos et cyclopea saxa,

你们感受过库克普洛斯(独眼巨人)的怒吼。 ”

外面的雨下个不停。

“experti: revocate anios,aestue tiore,

重振精神,抛弃悲伤与恐惧——,

ittite: forsan et haec oli isse iuvabit

或许它们将成为将来回忆的欢乐。 ”

他的绿眼睛一点点添出光彩。

莉齐娅抱着那本《特洛伊勒斯与克里希达》,她看向窗外。想到了过去的时光,他们总是这样拨着琴,把先贤的诗篇唱出来。

也是下着小雨,天色昏暗,永远停不了似的。

“per varios cas,per tot discria reru,

经历过这么多的艰辛,我们目的是抵达,

tendi tiu; sedes ubi fata ietas,

拉丁姆;命运注定我们要建立宁静的,

ostendunt; illic fas regna resurre troiae

家园;在那里特洛亚王国定将振兴。 ”

……

他靠在那安静地听着。

她突然露出个真诚的笑容,没那么圆满,轻轻牵起。这样让她多出了一种愁思。

“先生,我知道你为什么要送这本书了。”

“它是英雄式的,就像贝多芬的交响曲那样。”

他望着她,事实上,他知道音乐会的曲目后,挑选时就这么想着。

“确实如此。”布朗承认着。

他脸上的神情格外奇妙,他嘴唇开合,眼中是火炬似的光芒。

热情洋溢。

“ per aspera ad astra”她抬起头,“我一直很喜欢这一句。”

循此苦旅,以觅星辰。

“sic itur ad astra”(通往星星的旅程)

他回应着。

《埃涅阿斯纪》中的那句。

他们聊维吉尔,贺拉斯,奥维德,聊所有能聊的,说到歌德,席勒。

又转到荷马,欧里庇得斯。

之间像多了一种联结。

当他们望向彼此后,就像在雨幕中互相支持。

相互间有许多要说,又像说不出口。

雨停了,再也没有下的意思。

她回头看了他一眼,跟他告别。

这位青年遥遥地望向窗外,他想他终于读懂了卡图卢斯的那些抒情诗篇。

古典主义时代就是他心中的理想国。

他一边推崇理智,一边读柏拉图的《理想国》。

却又被从诗人文字到吟唱者口中,聆听吟诵观众的那种失序、非理性占据。

……

“我恨,我爱。为什么这样,你或许会问。不知道,可我就如此感觉,忍受酷刑。”

——卡图卢斯《歌集》第85首

“我无法停止爱你。”

临窗的年轻人低头写着。他的金褐发凌乱,眼睑轻垂,神情疲惫,不时地看向窗外。

上一页 目录 下一页

第一版主